eigo ganbaru burogu

アイアムエイゴスピーク

11/23 バスチケットの購入案内とそれに対する問い合わせ

 

長文

バス会社のチケット販売案内と期限に対する客からの問い合わせ、それに対する返信

kiosk

(駅の中の)売店

日本的にもこっちの意味のが一般的だと思うが、文中では自動券売機の意味で出てきた

automated ticket kiosk

自動券売機

telephone kioskで電話ボックスという意味も

・expire

(何かの期限が)終了する 満了する

・entitled

権利を得る

原型entitle 上記の意味で使われるときは大体受け身形

このまま訳すと不自然な形になりやすいので適時変えていく

You may be entitled to a full refund for the ticket you bought.

購入したチケットに対して満額の返金を受ける権利を得ることになるでしょう

=ご購入いただいたチケットは満額返金の対象になります

・acquire

取得する

何らかのメソッドを得て時間をかけてなにかを得るとき

物理的なものだけでもなく学力・習慣・学問などにも使える

・good for~

~に対して有効

=available

The ticket will be good for six months

チケットは6ヶ月有効

・misunderstanding

誤解

そのまんま

・in-house

社内の 身内の

・特定の

particularとcertain

どちらも大体同じだけどcertainのが若干意味が強い?

specificは「具体的な」

 

三部に渡る段落の長文シリーズその2

内容自体はそこまで複雑じゃないけど逆に設問がややこしいタイプ

試しに設問から見てみる方法を試してみたけど、結局関連する情報を抜き出しきれず何問かコケた

やっぱり一回全部目を通したほうがよさそうですね~

 

単語

・pier

桟橋

・lighthouse

灯台

そのまんまだな

・unattended

人がいない

不在

=unavailableで言い換えできそう

・awning

日よけ

・patio

(建物などの)テラス

・unoccupied

使われていない

・pedestrians

歩行者

ペドフィリアではない

・crate

(輸送用の)木箱

コンテナ?

・utensil

調理器具

cookwareは鍋とかフライパン

utensilは包丁とかそういうやつ

・station

動詞用法で「配置する」

Some people are stationed at a counter

いくらかの人員がカウンターに配置された

・window pane

窓ガラス

ウィンドウペーン

 

・wheelbarrow

手押しの一輪車

いわゆるネコ車

・canopy

天蓋

R-TYPEの機体のコクピット部分のことじゃないんですか!?